Ophef over Arabisch nieuws

67d17e0ffa6fe65b428f0677594f14En zo kwam er op een dag een Syrische journaliste de redactie opgewandeld. Haar zoontje was in de korte tijd dat ze in Nijmegen woonde een fanatiek NEC-supporter geworden en zelfs toen het gevluchte gezin even in Eindhoven woonde, scandeerde de jonge supporter de naam van de Nijmeegse club door de straten van de Brabantse stad.

Die dag zat ik met haar aan tafel. Ze bood ons haar diensten aan, vrijwillig zelfs. In eerste instantie wist ik niet zo goed wat ik met haar aan moest, maar al pratende kwamen we op het idee om onze ‘kortjes’ door haar te laten vertalen in het Arabisch. Kortjes zijn korte nieuwsberichten die we elke werkdag in alle vroegte typen om op de radio te lezen: kort nieuws uit Nijmegen en omstreken. De berichten lenen zich prima om – vertaald in het Arabisch – nieuwe bewoners van Nijmegen snel en efficiënt kennis te laten maken met het reilen en zeilen van hun stad.

Ik moest er even op googlen, maar Arabisch blijkt op de vierde plek van belangrijkste talen ter wereld te staan. Dus niet alleen de overwegend Syrische nieuwkomers in Nijmegen zouden zo kennis kunnen maken met het Nijmeegse nieuws, ook anderen migranten zouden op die manier meer te weten kunnen komen over wat er in hun nieuwe woonplaats zoal gebeurt. Natuurlijk realiseerde ik met direct dat – bijvoorbeeld – een grote groep Turken in Nijmegen niets heeft aan deze vertaalde nieuwsberichten. En natuurlijk zijn er ook veel Duits sprekende studenten in Nijmegen, die we deze dienst niet direct konden aanbieden. Maar, vroeg ik me af, moet dat de reden zijn om dit initiatief af te serveren? Moet de lokale omroep van Nijmegen pas starten met het aanbieden van dit soort vertaalde nieuwsberichten als ik ze ook kan aanbieden in het Turks, Berbers, Duits, Pools of Fries? Met andere woorden: zou ik deze kans moeten laten lopen om een nooit te bereiken compleetheid na te streven?

schermafbeelding-2016-10-14-om-09-01-07

Subsidiehoeren
Mijn antwoord was ‘nee’. Onze Syrische collega, die studeert aan de Radboud Universiteit, moest zoeken naar de tijd die ze naast haar studie kon vrijmaken om te werken aan de vertaling van onze berichten. We kwamen uit op twee momenten per week waarop ze haar berichten zou inspreken. Toen de eerste opname een feit was, maakte ik er een nieuwsbericht van op onze website. Hoewel ik rekening hield met enkele reacties, ontving ik diezelfde avond een flink aantal tekstberichten met mensen die hun verbazing en soms boosheid uitten over de keuze om met deze vertaalde berichten te starten. Toen ik de ochtend daarna de redactiemail doornam, trof ik een anoniem bericht aan dat sprak van ‘subsidiehoeren’ en ‘kut-Arabieren’. De mail riep op tot zelfmoord en groette Hitler, Merkel en Rutte op een wijze die we kennen uit de periode 40-45.

Buikdanseressen
De website The Post Online had het bericht opgepikt en Bert Brussen spuwde er z’n bekende gal over ons initiatief. Brussen schetste in zijn verhaal het beeld alsof de lokale omroep van Nijmegen zijn hele programmering in het Arabisch had vertaald, op vrijdag het middaggebed live vanuit een Nijmeegse moskee zou uitzenden, dat buikdanseressen de avondprogrammering zouden domineren en dat radicale imams met opruiende teksten de Nijmeegse huiskamers zouden volgooien met oproepen die het polderdaglicht van Nijmegen niet konden verdragen. In de praktijk zal N1 twee keer per week een bulletin van een minuut of vijf delen via het Soundcloud-account van de omroep. Tien minuten vertaald nieuws zorgde vandaag voor een zure post op The Post Online, was voor opinieblad Elsevier reden om Nijmeegse raadsleden te bellen en voor anderen om racistische en bedreigende e-mails anoniem te versturen.

Gelukkig was er ook een bericht over een horrorclown. Dat riep ook een boel reacties op.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *